Verwendung von Präpositionen zusammen mit Länder- und Inselnamen.
Eine Lokale Grammatik für automatische Textanalyse.

Von Mylene Garrigues


Als Anregung für diese Arbeit gelten die Ausdrücke der Bewegung im Französischen.
Mylene Garrigues kritisiert Gougenheims Versuch die Verwendung der Präpositionen sur/à als semantisch motiviert zu erklären.
( „à = le terme d’un mouvement“ und „sur = la direction d’un mouvement rapide“, G. Gougenheim, 1962)

 

1. Eingrenzung des Prädikates

Als erstes wird das Operationsfeld im Kontext eines semantischen Prädikates eingegrenzt.

(1) Die Fortbewegung eines Individuums zu einem bestimmten Zielort (wobei Nziel = Nland, Nkont, oder Ninsel)

Es wird beabsichtigt alle syntaktischen Vorkommnisse dieses Prädikates zu beschreiben, indem eine (lokale) Grammatik erstellt wird, die alle Konstruktionen zusammen mit den dazugehörigen Bewegungsverben erfasst.

Die folgenden, elementaren Sätze (Subjekt – Verb – Komplement) entsprechen dem angegebenen Kontext:

Jo a regagné la France
Jo ist nach Frankreich zurückgekommen

Jo vole vers les Etats-Unis
Jo fliegt in die USA

Jo se rend au Maroc
Jo fährt nach Marokko

Jo part en Afrique
Jo fährt nach Afrika

La Sardaigne attire les touristes
Sardinien zieht die Touristen an

Um das Prädikat eindeutig einzugrenzen und um inkompatible Situationen zu vermeiden wurden noch einige ähnliche Szenarien beschrieben.

Die folgenden drei Kontextszenarien sind streng von (1) zu unterscheiden und werden nicht berücksichtigt:

(2) Ein Individuum bewegt sich in eine Richtung, für die es keinen bestimmten Ankunftsort gibt:

Jo parcourt la France
Jo erforscht Frankreich

Jo sillonne les Pays-Bas
Jo fährt in den Niederlanden umher

Jo survole les Etats-Unis
Jo überfliegt die Vereinigten Staaten


(3)
Ein Individuum unternimmt eine Aktion. Die Aktion kann oder kann nicht eine Bewegung enthalten. Dies ist von der Aktivität abhängig:

Jo travaille au Maroc
Jo arbeitet in Marokko

Jo s’amuse en Angleterre
Jo amüsiert sich in England

Jo a fait la guerre au Vietnam
Jo hat in Vietnam gekämpft


(4)
Ein Individuum bewegt (transportiert) ein Objekt oder ein anderes Individuum von einem Ort zu einem anderen:

Jo a emmené ses élèves en Angleterre
Jo hat seine Schüler nach England mitgenommen

Jo a envoyé un colis au Brésil
Jo hat ein Paket nach Brasilien geschickt

 


2. Syntaktische Permutationen

Der zweite Schritt erfolgt erst bei der linguistischen Realisierung des Prädikates (1).

Die syntaktischen Permutationen des Prädikates können durch drei mögliche Strukturen dargestellt werden:

(a) Nhum V Prep Nloc

Jo va (dans le salon, en Italie) / Jo geht in das Wohnzimmer/nach Italien

(b) Nhum V Nloc

Jo regagne (sa chambre, l’Italie) / Jo kehrt in sein Zimmer zurück/nach Italien zurück

(c) Nloc V Nhum

(Ce restaurant, l’Italie) attire les touristes / Dieses Restaurant/Italien zieht die Touristen an

Die zu erstellende Grammatik wird nur die syntaktischen Strukturen, die in den Beispielen (a) und (b) dargestellt sind, erfassen. Die syntaktischen Strukturen im Beispiel (c) sind weniger spezifisch, daher können sie zu einem späteren Zeitpunkt erfasst und hinzu gefügt werden.

 

2.1 Semantische Kompatibilität in V Nloc

Verben wie pagayer (paddeln) oder amerrir (wassern) werden ausgeschlossen, da die Benutzung dieser in der täglichen Sprache äußerst gering ist.
Obwohl die Benutzung solcher Verben wie se glisser (sich einschleichen) und se faufiler (sich hinein schleichen) in der täglichen Sprache beträchtlich ist, werden sie auch ausgeschlossen, da sie weniger zu dem Kontext des Prädikates (1) passen.

?Jo pagaye vers l’Italie / Jo paddelt nach Italien

Jo vogue vers l’Italie / Jo wandert nach Italien

?Jo s’est glissé en Italie / Jo schleicht sich nach Italien ein

Jo s’est glissé dans la pièce / Jo schleicht sich in das Zimmer

Verben, die semantisch inkompatibel mit dem nachfolgenden Nomen sind, wurden auch ausgeschlossen.

Marcher sur (marschieren nach), in der Bedeutung von aller vers (gehen nach) ist inkompatibel mit einem Insel-Namen und ist eher anwendbar in Verbindung mit Städte-Namen als mit Länder-Namen. Die Bedeutung des Verbs marschieren, wird gewöhnlich eher in einem militärischen Zusammenhang verwendet.

??Les alliés marchent sur la Sardaigne / Die Alliierten marschieren nach Sardinien

? Les alliés marchent sur l’Italie / Die Alliierten marschieren nach Italien

Les alliés marchent sur Rome / Die Alliierten marschieren nach Rom

Auf ähnliche Weise werden monter (hinauf gehen) und descendre (herunter gehen) im Allgemeinen eher in Verbindung mit Städte-Namen als mit Länder-Namen verwendet.

Monter à Paris

?Monter en Belgique

Descendre à Toulouse

?Descendre en Espagne


2.2 Die Gruppe V Prep Nloc

Es wurde beobachtet, dass bei der Realisierung eines Ausdruckes vom Typ V Prep Nloc, die Wahl der Präposition sowohl von dem zu benutzenden Verb als auch von dem dazu gehörigen Nomen abhängig ist. Aus diesem Grund wird diese Gruppe als untrennbare Satzeinheit behandelt. Wenn, z. B. das Verb aller (gehen), mit den drei möglichen Präpositionen (à, dans, en) kombiniert wird, lässt sich die Präposition ohne das Nomen zu kennen nicht ermitteln.

Aller aux Etats-Unis / *dans les Etats-Unis / *en Etats-Unis

Aller *aux Vosges / dans les Vosges / *en Vosges

Aller *à la Sardaigne / *dans la Sardaigne / en Sardaigne

Aller à la Guadeloupe / *dans la Guadeloupe / en Guadeloupe

Aller à la plage / *dans la plage / *en plage

Aller à la forêt / dans la forêt / en forêt

Und umgekehrt, wenn ein Nomen festgelegt und mit den drei Präpositionen (à, vers, pour) benutzt wird, sollte zuerst bekannt sein, mit welchen Verben das Nomen zu kombinieren ist, um die passende Präposition auswählen zu können.

Aller à l’ecole / vers l’ecole / *pour l’ecole

Se rendre à l’ecole / *vers l’ecole / *pour l’ecole

Partir à l’ecole / vers l’ecole / pour l’ecole

S’acheminer *à l’ecole / vers l’ecole / *pour l’ecole

Rentrer à l’ecole / *vers l’ecole /*pour l’ecole

Als nächstes werden die relevanten Verben aufgelistet und die Länder-, Kontinenten- und Insel-Namen in Gruppen (Graphen) organisiert.

 

3. Länder-Namen

Der Graph PaysDetZ enthält die Namen der Länder, die ohne Artikel benutzt werden – „Z = zero“:

(Aller à, partir pour) (Panama, Singapour, Bahrein)

Der Knoten Israël wird zwar ohne Artikel verwendet, gehört aber trotzdem nicht zu PaysDetZ, da er sich etwas anders verhält:

Partir pour Panama / Singapour / Israël

Aller à Panama / Singapour / *Israël

Aller en *Panama / *Singapour / Israël

Des Weiteren, wie an dem Hauptgraphen NVPrepN zu sehen ist, agiert Israël nicht so wie die Ländernamen, deren Artikel beim Verwenden mit der Präposition un verschwinden (siehe Graph PaysVoc und Graph PaysFemCons):

Aller en Israël / Italie / Grande-Bretagne

Avancer vers Israël / *Italie / *Grand-Bretagne

Partir pour Israël /*Italie /*Grande-Bretagne

Da offensichtlich der Name dieses Landes einzigartig verwendet wird, wurde er separat in einem Knoten platziert.

Der Knoten mit Etats-Unis enthält die Ländernamen, die im Plural stehen und mit einem bestimmten Artikel benutzt werden:

Aller aux (Etats-Unis, Pays Bas)

Der Graph PaysMasCons enthält die männlichen Ländernamen, die mit einem Konsonanten anfangen und mit dem männlichen bestimmten Artikel im Singular benutzt werden:

Aller au (Bangladesh, Japon, Maroc)

Der Graph PaysVoc enthält die Ländernamen, die mit einem Vokal beginnen und mit elidiertem bestimmten Artikel oder ohne Artikel benutzt werden:

Partir pour l’Angleterre / Aller en Angleterre

Der Graph PaysFemCons enthält die weiblichen Ländernamen, die mit einem Konsonanten beginnen und mit dem weiblichen bestimmten Artikel oder ohne Artikel benutzt werden

Partir pour la Pologne / Aller en Pologne

Der Graph PaysClass enthält die Ländernamen, die im Plural und mit einem Klassifikator („Etats“, „Pays“) benutzt werden. Außerdem im Gegensatz zum Knoten Etats-Unis werden sie nicht mit der Präposition à, sondern mit de, vers, sur, pour benutzt.

Aller aux (Pays-Bas, *Pays Baltes)

Aller dans les (*Pays-Bas, Pays Baltes)

Der Graph Cont enthält die Namen der Kontinente und deren Variationen.

Die Klassifizierung von Länder- und Kontinenten-Namen wird dadurch erleichtert, dass sie eine relativ reguläre Benutzung aufweisen, da sie klarere und leicht identifizierbare morphologische Kriterien besitzen. Bei der Benutzung von Ausdrücken mit Inselnamen ist dies nicht der Fall.

 

4. Inselnamen

Unabhängig von allen syntaktischen Erwägungen, unterliegen die Inselnamen einer sehr variablen Benutzung (l’île de [die Insel X] / les îles de [die X Insel / Inseln]).
Die möglichen Variationen sehen so aus:

Für Konstruktionen im Singular:

Det 'zero'-Nîle: Belle-Ile est à une heure de bateau

Det-Nîle: La Guadeloupe est très à la mode en ce moment

L’île-Nîle: L’île Maurice est idéale pour les vacances

L’île de-Nîle: L’île de Pâques est célèbre pour ses statues

L’île de la/le-Nîle: L’île du Diable est dangereuse

Für Konstruktionen im Plural :

Det-Nîle: Les Açores sont sous une dépression

Les îles-Nîle : Les îles Baléares sont plus fréquentable au printemps

Les îles de-Nîles : Les îles de Saint Pierre et Miquelon son françaises

Les îles de Det-Nîles : Les îles du Cap-Vert sont difficiles à situer

L’archipel des Nîles : L’archipel des Comores est au nord de Madagascar

Klassifikatoren können oft reduziert, in manchen Fällen sogar weggelassen werden. Wie aber an dem folgenden Beispiel zu sehen ist, ist diese Prozedur unvorhersehbar:

(L’île de la, la) Guadeloupe est très courue
(L’île de la, *la) Tortue est peu fréquentée

(Les îles, les) Maldives sont devenues plus accessibles
(Les îles, *les) Ioniennes sont connues

Andererseits, wenn versucht wird, einen Klassifikator aufzuzwingen, führt das zu genauso unvorhersehbaren Ergebnissen:

La (Corse, Crète) est très fréquentée
L’île de (*Corse, Crète) est très fréquentée

Les (Comores, Philippines) sont intéressantes
Les îles (*Comores, Philippines) sont intéressantes

Eine Systematisierung kann also nicht ohne eine detaillierte Fall-für-Fall-Beschreibung erfolgen. Diese Beschreibung wird aber immer noch nicht ausreichen, um die beabsichtigte Konstruktion von Graphen aufzubauen. Um die Grammatik zu erstellen, müssten die Insel-Namen mit Bewegungsverben kombiniert werden. Dabei entstehen aber neue Situationen, die ähnlich wie oben gezeigt, starke Irregularitäten aufweisen:

Aller (à l’île de, *à la) Crète
Aller (à l’île de, à) Chypre

Anders als Chypre ist la Crète auch in dem Graphen IleFemSing zu finden. Allerdings, wie an den folgenden Beispielen zu sehen ist, können aber keine der anderen Insel-Namen mit la Crète in den Graphen IlePrep aufgenommen werden.

Aller (en, *à l’île de) (Corse, Sardaigne)
Aller (en, *à l’île de) Crète

Auch kann eine Änderung der Präposition die Änderung des Verhaltens zur Folge haben. An dem folgenden Beispiel sind die Konsequenzen, die durch das Ersetzen von à durch dans aufgetreten sind, zu sehen:

Aller à l’île de la Réunion / à la Réunion
Aller dans l’île de la Réunion / *dans la Réunion

Diese Beobachtungen haben zu den folgenden Graphkonstruktionen geführt:

Der Graph IlePrep enthält die Insel-Namen, bei denen alle möglichen Präpositionen, außer dans, berücksichtigt wurden . Die Insel-Namen im Singular wurden in der oberen Hälfte des Graphen platziert und die Insel-Namen im Plural in der unteren:

Débarquer à l’île de Ré
Se diriger vers les îles Canaries

Der Graph IleDetZ enthält die Insel-Namen, bei denen alle möglichen Präpositionen, außer dans, berücksichtigt wurden und die auch ohne Artikel oder Klassifikator verwendet werden können:

Aller à (l’île de) Malte

Der Graph IleFemSing enthält die weiblichen Insel-Namen, die mit der Präposition en benutzt werden:

Aller en Corse

Parallel zu den Graphen NVPrepN wurde noch ein Hauptgraph konstruiert– NVDansN, der die Variationen mit der Präposition dans beschreibt. Im Folgenden wird er beschrieben.

Mit Ausnahme der Länder-Namen in PaysClass wird die Präposition dans mit keinen anderen Länder-Namen benutzt. Die Präposition dans wird weitgehend mit Insel-Namen verwendet.
Als Erstes werden von der Verbparadigma des Hauptgraphen NVPrepN die Verben extrahiert, die in Verbindung mit der Präposition dans und einem Insel-Namen stehen können.

(aller, partir, se rendre) dans les Baléares

(*avancer, *voler, *appareiller) dans les Baléares

Zweitens werden die Graphen mit Insel-Namen neu organisiert, um sie an die durch dans ge-wonnenen Erkenntnisse anzupassen. So können z. B. einige Insel-Namen in IleFemSing mit dans nicht benutzt werden, andere dagegen schon, aber nur zusammen mit einem Klassifikator:

Aller en (Corse, Crète, Sardaigne)

Aller dans la (*Corse, *Crète, *Sardaigne)

Aller dans l’île de (*Corse, Crète, *Sardaigne)

Des Weiteren wird in dem Knoten mit Barbade, Martinique, Trinité usw. in IlePrep die Verwendung zweier alternativer Klassifikatoren erlaubt:

Aller à (l’île de la, la) (Barbade, Martinique, Trinité)

Dies ist aber in Kombination mit dans nicht mehr der Fall:

Aller dans (l’île de la, *la) (Barbade, Martinique, Trinité)

Andererseits sind für die Gruppe der Insel-Namen im Plural in dem gleichen Graphen die beiden Alternativen mit dans erlaubt:

Aller (à les îles, à les) (Bahamas, Baléares, Seyshelles)

Aller (dans les îles, dans les) (Bahamas, Baléares, Seyshelles)

Es werden also die Graphen, die erstellt wurden, um mit Präpositionen - ausgenommen dans - benutzt zu werden, als Vorlage genommen und alle Fälle, die mit dans inkompatibel sind, entfernt. Somit ergeben sich die folgenden Graphen:

- der Graph NVDansN abgeleitet von NVPrepN

- der Graph IleDans1 abgeleitet von IleDetZ

- der Graph IleDans3 abgeleitet von IlePrep

Der Graph IleDans2 wurde von keinem anderen Graphen abgeleitet und enthält die Insel-Namen, die nicht abgekürzt werden können.

Die zweite syntaktische Struktur (b) des Prädikates wird durch den Graphen NVN repräsentiert.

Dieser Graph erkennt Ausdrücke wie:

Atteindre (les Etats-Unis, la Barbade)